A science fiction novelist in a dark suit writes in chalk on a blackboard, contrasting English and French words, symbolizing the tension between two languages and two cultures.

Mastering your skills writing language seems obvious to a writer. But is it as simple as it seems? An author's writing must be free of spelling, grammatical, and stylistic errors.

In the past, we relied on synonym dictionaries; today, Internet and theAI provide valuable services. When I mention theartificial intelligence, it is within the framework of the uses mentioned in another article and not for it to write for me. Believe it or not: when you read my texts, I hope you will recognize a style that is unique to me. An AI cannot reproduce my experience as a human being or the creativity that bubbles in my head. For the moment, AI has its limits. I will write a " ticket " on this subject.

Ah, that's precisely the theme of this text. Without realizing it, while writing these lines, the word "post" came to mind spontaneously. And I realized that, recently, I had discovered another, more French way of replacing it: " ticket ".

We consume, we speak, we write "mails" with everyday words from other languages like English. They imposed themselves. I realized this while working on my manuscript. I was then confronted with another subject that I will address in the future ticket : the use of brand names in a story. The topic mainly concerned our phones, which we use for "surf" on the Internet, watching videos, listening to "podcasts", check social networks, do calculations and, incidentally... make phone calls. I chose a neutral term so as not to mention any brands: "smartphone".

Then one day I realized that this word kept coming up throughout the pages. This bothered me because it has nothing French about it, even though I try to write as correctly as possible. I then realized that the same was true for other words of foreign origin. I hate the "cancel culture", but I still wanted to find an alternative. I discovered that the official term is "smartphone" in French. It sounds pretty good, I think. So I replaced all the "smartphone" of my manuscript — over 1,000 pages to date — by "smartphone". This was the beginning of a constant hunt for anglicisms to replace them with French equivalents. There are probably still some typos, but if so, it will be due to oversight.

I'm not sure that my approach brings anything extra to the reader's discovery of my texts. I know what to say. " e-mail " rather than "mail" seems old-fashioned and does not help with reading fluency. But, in the absence of a more elegant alternative, I will stick with this word, not very happy, I admit.

As an aspiring writer with no published novels yet, I may be putting obstacles in my way. But I'm sticking to this discipline. Time will tell whether I was right or wrong.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *